Worship or Obeisance?
CARM, a website
critical of the New World Translation, makes the following
observation:
"The word "proskuneo"
occurs 55 times in the Watchtower Kingdome [sic]
Interlinear. Of those 55, 15 are in reference to Jesus with
40 used of others. 27% of the usage is of Jesus and not a
single reference is translated as 'worship' even though in
reference to the devil, demons, idols, etc., they do
translate it as worship. If this doesn't demonstrate their
bias, then what does?"
The
statistics mentioned on the above website are not entirely
correct. Actually, the Greek word
'προσκυνέω,
proskuneo' occurs
60 times in Westcott & Hort Edition of the "New Testament",
on which the Kingdom Interlinear Translation is based.
Sometimes, the New World Translation
uses the verb 'worship', other times, the expression 'do obeisance'. So let
us discuss whether the above website's criticism of the
New World Translation is valid. To do this, we need to
examine (a) the range of meaning of the Greek word
proskuneo, (b) criteria for determining which of the
possible renderings should be used in any given situation,
(c) whether the New World Translation has adhered
strictly to these criteria.
Range of Meaning of
προσκυνέω,
proskuneo
To
establish what proskuneo means, we shall examine both
lexical definitions and the use of the word in the Bible,
both the Greek Septuagint and the New Testament.
The
United Bible Societies (UBS) Lexicon gives the following
definitions for proskuneo:
worship; fall down and worship, kneel, bow low, fall at
another's feet
The
Friberg Lexicon states:
(1) from
a basic sense bow down to kiss someone's feet,
garment hem, or the ground in front of him; (2) in the NT of
worship or veneration of a divine or supposedly divine
object, expressed concretely with falling face down in front
of someone worship, venerate, do obeisance to
Liddell
and Scott's Greek-English Lexicon
says:
Plut.:-to
make obeisance to the gods, fall down and worship, to
worship, adore, ...
2.
of the
Oriental fashion of making the salam or
prostrating oneself before kings and superiors,
The
renowned
Greek-English
Lexicon of the New Testament and Other Early Christian
Literature,
by
Bauer, Danker, Arndt, Gingrich, 3rd edition, (BDAG) gives
the following definition:
Freq.
used to designate the custom of prostrating oneself before
persons and kissing their feet or the hem of their garment,
the ground, etc.; the Persians did this in the presence of
their deified king, and the Greeks before a divinity or someth. holy.) to express in attitude or gesture one’s
complete dependence on or submission to a high authority
figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate
oneself before, do reverence to, welcome respectfully.
It adds
that such respect is paid:
to human beings, but by this act they are to be
recognized as belonging to a superhuman realm ... —Jesus,
who is rendered homage as Messianic king and helper.
An
examination of above dictionary references indicates two
basic possible meanings for
proskuneo:
-
Worship.
There can be no doubt that proskuneo is the word
most frequently translated worship in the New
Testament.
-
Obeisance,
homage, bowing down to a superior, for instance, a king.
Defining the English Terms
To
prevent any possible confusion, let us now examine the
meaning of the English terms worship, obeisance, homage,
according to the Shorter Oxford Dictionary, third
edition.
Worship (verb):
1.
To honour or revere as a supernatural being or power or as a
holy thing; to adore with appropriate acts, rites, or
ceremonies. ...
2.
To honour; to regard or treat with honour or respect; to
salute, bow down to.
Obeisance:
a respectful salutation; a bow or curtsy
Homage:
acknowledgement of superiority; dutiful respect or honour
shown
Although the verb 'to worship' in the sense of 'honour,
regard, respect' has been widely used in
the past, this usage is basically obsolete in modern
English.
Hence, the only way the term 'worship' is currently used in
English is that cited under definition number 1 above,
namely "to honour or revere as a supernatural being or power
... to adore with appropriate acts."
Use of
Proskuneo in the New Testament
The
article referred to above identifies a number of different
persons to whom the verb
προσκυνέω,
proskuneo is applied:
Jesus |
15 times |
God |
19 times |
Demons |
1
time |
Dragon, beast, image |
9
times |
Devil |
2
times |
Generic |
6
times |
Idols |
1
time |
Peter |
1
time |
Angel |
1
time |
CARM's supposed "generic" category reveals a methodological
error, bringing together a number of different items. In
John 12:20, Acts 8:27, Acts 24:11, Revelation 11:1 and
possibly Revelation 3:9, the verb is used in the sense of
worship, with the object 'God' implied, e.g. "he came to
Jerusalem to worship [sc. God]". However, CARM has also
'smuggled' another, quite significant, verse into this
category: Matthew 18:26. We shall discuss this verse in
greater detail shortly.
 |
Although proskuneo can mean to
worship, its basic meaning is unquestionably 'to bow
down'

|
The
NT usage of the verb proskuneo demonstrates the range
of meaning given in the BDAG and other lexicons. There are
cases where the verb clearly means 'to worship', but there
are also cases where it can not mean anything other than 'to
bow down' to.
In
the Western world of the 21st century, we are not accustomed
to bowing down to people. We might stand up when a judge
enters the room, or nod our heads as a sign of respect, but
that is usually as far as it goes. But we should not impose
our understanding and culture on our reading of the New
Testament, which was written in the 1st century C.E. and
reflects the culture and customs of the time.
One
verse that demonstrates this quite clearly is Matthew
18:26. This is Jesus' parable of the unforgiving slave.
When his master tells him that he intends to sell him, his
family and possessions, we read the slave's reaction:
Greek |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει [prosekunei, from
proskuneo] αυτω, λεγων κυριε, μακροθυμησον επ' εμοι και
παντα σοι αποδωσω |
KJV |
The servant therefore fell down and worshipped him,
saying, Lord, have patience with me and I will pay the
all. |
NIV |
The servant fell on his knees before him. 'Be patient
with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
NWT |
Therefore the slave fell down and began to do obeisance
to him, saying, 'Be patient with me and I will pay
back everything to you.' |

Is
this verse telling us that the slave worshipped his
master, in the sense of 'honouring or revering as a
supernatural being'? No. It is true that the King James
Version tells us that the slave worshipped his master,
but that is because when the KJV was produced, the word
'worship' still included the simple meaning of bowing down.
Thus, the modern-language New International Version
correctly says that the slave "fell on his knees" before his
master.
This text, then, confirms the comments of numerous lexicons
cited above, that proskuneo can mean, simply to bow
down.
This usage of proskuneo is also found in the Greek
Septuagint. For example, at Genesis 23:7, we read about
an incident in the life of Abraham:
Greek |
αναστας δε Αβρααμ προσεκυνησεν
[prosekunesen,
from proskuneo]
τω λαω της γης, τοις υιοις Χετ |
KJV |
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of
the land, even to the children of Heth |
NIV |
Then Abraham rose and bowed down before the people of
the land, the Hittites. |
NWT |
Thereupon Abraham got up and bowed down to the natives,
to the sons of Heth, |
Similarly, we read in 1 Kings 1:23 about Nathan's approach
to King David:
Greek |
και
εισηλθεν κατα προσωπον του βασιλεως και προσεκυνησεν [prosekunesen,
from proskuneo]
το βασιλει κατα προσωπον αυτου επι την γην |
KJV |
And
when he was come in before the king, he bowed himself
before the king with his face to the ground |
NIV |
So
he went before the king and bowed with his face to the
ground. |
NWT |
After that he came in before the king and prostrated
himself to the king with his face to the earth. |
Some other instances where the Septuagint uses proskuneo
to refer to bowing down as a mark of respect are:
·
Genesis 33:3: Jacob bowed to his brother Esau
·
Exodus 18:7: Moses bowed to his father-in-law
·
Ruth 2:10: Ruth bowed to Boaz
·
1 Samuel 20:41: David bowed to Jonathan
·
1 Samuel 24:8: David bowed to King Saul
·
1 Samuel 25:3: Abigail bowed to David
·
Daniel 2:46: Nebuchadnezzar bowed to Daniel
These, and many other, occurrences of the verb proskuneo
in the Septuagint help us to understand two points:
1. In
a variety of cultures in Bible times it was customary to bow
down before someone as a gesture of respect, with absolutely
no religious meaning at all.
2. The
verb proskuneo is frequently used to describe such
actions.
Selecting
the Correct Rendering
If
translating the word proskuneo implies separating two
shades of meaning, then on what basis can the translation decision be
made? In other words, how can the translator decide whether
to render the word "worship" or "do obeisance, bow before,
pay homage"?
First, we must acknowledge that rendering proskuneo
as 'did obeisance' or 'bowed before' is never wrong
when describing a physical action. If such an action is
prompted by reverence for God or a divinity, then the
rendering 'worship' is appropriate. But even in that case,
the rendering 'bowed before' is not inappropriate. The
difference between simple bowing down and worship is a
matter of the heart and mind of the one performing the
action.
Worship is not difficult to distinguish from respect,
obeisance or homage. The basic distinction is this: the
person performing an act of worship views it as an
acknowledgement of divinity. He considers that he is
worshipping God or possibly one or more of many
gods.
In
cases when the object of the verb proskuneo is God:
the rendering 'worship' is obviously appropriate, and
probably no-one disputes it. True, certain verses might be
translated "bow before God", even as Abraham's servant is
said to have 'bowed down before Jehovah' (Genesis 24:26).
Even if that is so, the meaning is certainly that of
worship, as there could be no conceivable reason for bowing
down before God, except to worship him.
In
cases where the verb's object is an idol, an image, or a
false god, such as the devil, the demons, the wild beast of
Revelation:
again the rendering 'worship' is appropriate, because the
one performing the action is attributing (wrongly) to the
thing worshipped the qualities of God. Here, too, a
rendering like 'bow down' or 'do obeisance' might be used.
But all of the above are false gods. They are false
gods because people worship them. That is what makes
them gods. The meaning of respect or honour here is
improbable, since false gods are unlikely to be respected by
anyone but their worshippers.
In
cases where the verb's object is a human or an angel,
either translation might conceivably be possible, but that would depend on
what we are able to establish about the motives of the one performing the
act of obeisance. In Genesis 23:7, LXX, the gesture seems
to have indicated little more than politeness. In 1 Kings
1:23, we have the action of a loyal subject to his king, a
gesture of submission and respect, but certainly not
worship. Likewise, in Matthew 18:26, quoted above, it would
simply be wrong to translate the word as 'worship'. The slave was
not attributing any divine qualities to his master; he was
simply throwing himself on his mercy.
On the
other hand, there are cases where people do worship
other humans. Emperor worship was rife in the Roman world.
Did Cornelius intend to worship Peter? (Acts 10:25). In
view of the context, that is unlikely, as Cornelius is said
to be a God-fearing man. The New World
Translation says that he 'did him obeisance'. The
New International Version and the Good News
Translation
have similar renderings.
The
Fifteen Cases Involving Jesus Christ
The
above principles provide us with more than enough guidance
in order to decide how to translate the 15 occurrences of
proskuneo with regard to Jesus Christ.
Three
instances of the verb proskuneo involving Christ have
to do with his birth. It is said that the three magi came
to visit Jesus in order to 'do him obeisance' and that
Herod, too, wished to 'do him obeisance'. (Matthew 2:2, 8,
11). Did the astrologers believe that Jesus was the Son of
God? Did Herod? All they knew was that Jesus was called
"King of the Jews". (Matthew 2:2). We have already
established
that it was customary to do obeisance to kings. Nothing in
these accounts indicates that the translation 'worship'
would be appropriate. They did not refer to the child even
as the 'Son of God', not to mention God himself!
Numerous people approached Jesus and bowed down before him
during his earthly ministry. Matthew 8:2 recounts how a
beggar did obeisance to Jesus and asked to be healed. This
man "entreated him on bended knee" (Mark 1:40). Nothing
indicates that the man believed Jesus to be God. He was
simply begging Jesus for a favour, just as the slave in
Jesus' parable did obeisance to his master and begged for a
favour.
Similarly, Matthew 9:18 tells us that Jairus 'did obeisance'
to Jesus. Again, a parallel account gives a synonym: he
'fell at his feet' (Luke 18:41). These are the actions of a
man requesting a great favour. Nothing points to an act of
worship in this passage. The Phoenician woman mentioned in
Matthew 15:25 also belongs here; she was begging Jesus to
cure her demonized daughter. So, too, the mother of the
sons of Zebedee, who asked a favour (Matthew 20:20), and a
man from whom Jesus expelled demons (Mark 5:6)
Mark
15:19 tells us that the Roman soldiers 'did obeisance' to
Christ. It is scarcely possible that anyone would contend
that this was an act of worship! As far as the Romans were
concerned, Jesus was being executed for claiming to be "King
of the Jews". As we have already established, the correct
way to behave in the presence of a king was to bow down.
The soldiers were mocking Jesus' claim to be a king by
cynically bowing down to him.
We
have seen, then, that in the above cases, there is
absolutely no reason to conclude that the persons involved -
most of them not believers - were actually worshipping
Christ. They simply fell at his feet, in harmony with the
prevailing custom of the day. What about cases where
Christ's disciples 'did obeisance' to him, before and after
his resurrection. Do these prove that Christ was
worshipped?
Matthew 14:33 informs us that the disciples 'did obeisance'
to Christ after he had silenced a great storm. John 9:38
tells us that a blind man who had been healed by Christ put
faith in him and 'did obeisance' to him. Matthew 28:9 tells
us that women who saw the resurrected Jesus 'did obeisance'
to him, and Luke 24:52 tells us that other disciples did so
too.
Is
the New World Translation correct in rendering these
verses as 'did obeisance' rather than 'worshipped'?
Remember that 'do obeisance' is a broader term than
'worship'. It describes a specific act, which, in certain
circumstances could imply worship, but does not
always. If we can demonstrate that the disciples believed
Jesus to be God, then we are justified in using the word
'worship'. Otherwise, we are better off sticking with 'did
obeisance' or something similar. Since a physical act of
bowing down is being described, the rendering 'did
obeisance' is definitely correct, regardless
of whether the disciples believed that Jesus was God or not,
whereas the term 'worshipped' would only be correct if the
disciples did believe such a thing. So the New World
Translation can not be faulted for choosing the
rendering that is definitely correct in these verses.
Did
the disciples believe that Jesus was God? That is a topic
for another discussion, but there is one very interesting
point raised by Professor Jason Beduhn. It concerns Matthew
28:17:
Greek |
και
ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω, οι δε εδιστασαν |
KJV |
when they saw him, they worshipped him: but some
doubted. |
NIV |
When they saw him, they worshipped him; but some
doubted. |
NWT |
and
when they saw him they did obeisance, but some doubted. |
Can a
person worship and doubt at the same time? As
we have established above, the narrower rendering 'worship'
can be justified only if we can prove that the disciples
believed Jesus to be God. This verse indicates that some of
them not only doubted that he is God, but they even doubted
that it was Jesus. In these circumstances, the rendering
'worshipped' is very hard to justify.
 |
The apostles could not have 'worshipped'
and 'doubted' at the same time!

|
This
leaves us with Hebrews 1:6, which in the New World
Translation reads: "Let all God's angels do obeisance to
him [that is, Christ]." The footnote very honestly admits
that the phrase could be rendered by the alternate reading
"worship him". Since Christ, as the Son of God, occupies a
position much higher than that of the angels, it is only
right that they should do him obeisance. But, again, we can
not read more into Hebrews 1:6 than it is actually saying.
If you believe Christ is God, then, clearly you will feel
that the proskuneo here refers to worship. But if
you are trying to use the proskuneo here to prove
that Jesus is God, then your argument would be circular. It
would be like saying that the verb must mean 'worship'
because Jesus is God, and that he must be God because he is
worshipped! You would be assuming the very thing you're
trying to prove!
No
wonder, then, that Professor Beduhn comments: "There are
passages where many translators have interpreted the
gesture referred to by the Greek term proskuneo as
implying 'worship'. They have then substituted that
interpretation in the place of a translation."
Other
Translations
Other
translations, too, have recognized that a rendering like 'do
obeisance' or 'bow before' is appropriate.
|
New English Bible |
Jerusalem Bible |
New American Bible |
Matthew 2:2 |
pay him homage |
do him homage |
do him homage |
Matthew 2:8 |
pay him homage |
do him homage |
do him homage |
Matthew 2:11 |
bowed to the ground in homage to him |
did him homage |
prostrated themselves |
Matthew 8:2 |
bowed low |
bowed low in front of him |
did him homage |
Matthew 9:18 |
bowed low before him |
bowed low in front of him |
knelt down before him |
Matthew 14:33 |
fell at his feet |
bowed down before him |
did him homage |
Matthew 15:25 |
fell at his feet |
was kneeling at his feet |
did him homage |
Matthew 20:20 |
bowed low |
bowed low |
did him homage |
Matthew 28:9 |
falling prostrate before him |
falling down before him |
did him homage |
Matthew 28:17 |
fell prostrate before him |
fell down before him |
worshipped [NB: not 'worshipped him'] |
Mark 5:6 |
flung himself down before him |
fell at his feet |
prostrated himself |
Mark 15:19 |
paid mock homage to him |
do him homage |
knelt before him in homage |
Luke 24:52 |
- |
worshipped him |
did him homage |
John 9:38 |
bowed before him |
worshipped him |
worshipped him |
Hebrews 1:6 |
pay him homage |
worship him |
worship him |
Is it
true, then, as the CARM website asserts:
"As you can see,
the NWT is very bias [sic] in how it translates the word "proskuneo."
Whenever it is in reference to Jesus, they absolutely will
not let it be translated as worship. Why? Because they
erringly deny that Jesus is God in flesh and their Bible
reflects their bias. This is not how proper theology is
done. ... The Watchtower Organization has changed
the Bible to suit its needs"?
Let
us summarize the evidence:
(1)
Lexicons. All reliable lexicons list at least two
meanings for proskuneo. One meaning is 'worship';
the other is 'bow low, prostrate oneself, do obeisance'
(2)
Bible usage. It is clearly seen from a number of
examples in the NT and the Septuagint that the verb is
frequently used without any religious significance, simply
as a gesture of respect, submission, and humility.
(3)
Other Bible translations. It may be seen that other
Bible translations, on occasion, agree with the NWT in
not translating proskuneo as worship, when it
refers to Jesus Christ.
So who is
really biased - the New World Translation Committee
or its critics? Let scholar Jason Beduhn answer:
"In our
exploration of this issue, we can see how theological bias
has been the determining context for the choices made by all
of the translations except the NAB and NW. There are
passages where many translators has interpreted the gesture
referred to by the Greek term proskuneo as implying
'worship'. They have then substituted that interpretation
in place of translation. ... The translators seem to feel
the need to add to the New Testament support for the idea
that Jesus was recognized to be God. But the presence of
such an idea cannot be supported by selectively translating
a word one way when it refers to Jesus and another way when
it refers to someone else. ... When we observe how these
same translators choose 'worship' when the gesture is made
to Jesus by certain persons, and choose other English words
to translate the very same Greek term when the gesture is
directed to someone other than Jesus ... their inconsistency
reveals their bias.
It
has, however, left its mark on modern
English in such terms as "Your Worship" (the correct
form of address for a Justice of the Peace or a Mayor in
England).
|